¿Hay diferencia entre el lenguaje
oral y escrito, entre lo que escribo y lo que digo, entre lo que escucho y lo
que leo? Evidentemente las hay; y, para que queden más claras, el siguiente
artículo entregará las diferencias más significativas. De esta manera, espero
obtener sus mejores comentarios y participaciones en relación a lo expuesto.
Lenguaje oral y escrito
Si se observan las
interacciones anteriores, el lenguaje se puede visualizar como un continuo en
el que en un extremo se encuentra la lengua oral, y en el otro, la lengua
escrita. Dentro del continuo del lenguaje también se encuentran
diferentes niveles de formalidad y registros de la lengua que
varían según los diferentes contextos y propósitos comunicativos.
Continuo del lenguaje
Una de las principales
diferencias entre el lenguaje oral y el lenguaje escrito es el lenguaje no
verbal (sonidos, gestos, ademanes, etc.). En la lengua oral, el lenguaje no
verbal juega un papel muy importante junto con el contexto para descifrar y
construir los significados de las ideas que comunicamos. Por ejemplo en el
siguiente ejemplo, las palabras que están en negritas complementan su
significado con el lenguaje no verbal. Seguramente el hablante en turno se vale
de ademanes y señales para indicar a quién se refiere con: él, ahí afuera,
aquel chico.
En la modalidad oral como en
el ejemplo anterior, los interlocutores comparten el mismo contexto
situacional (contexto inmediato), por lo que los diferentes elementos
extralingüísticos (además del lenguaje no verbal, los sonidos, las imágenes,
etc.) favorecen el uso de determinadas opciones lingüísticas que complementan
su significado por el contexto mismo. De esta forma, el lenguaje oral se
caracteriza por ser espontáneo, interactivo, y en muchas ocasiones, informal.
Así, podemos ver que muchas de
las palabras en la conversación (él, ahí afuera, aquel
chico) tomarán significado por el contexto mismo y también, por el lenguaje
no verbal entre los interlocutores que comparten el mismo contexto.
Por otro lado, en la modalidad
escrita, y particularmente el lenguaje académico, el significado depende
mayormente de la lengua misma por lo que la lengua escrita requiere el uso de un
léxico (vocabulario) con mayor carga de significado (densidad
léxica). En la lengua escrita los elementos extralingüísticos tales como
sonidos, gestos, ademanes, etc. no nos ayudan a entender o construir
significados porque el acto comunicativo no es inmediato, por lo que los
significados de la lengua escrita dependen más del texto mismo que del contexto
situacional. Así, el lenguaje escrito, a diferencia del lenguaje oral, no
es espontáneo y tiende a ser mucho más formal. Veamos en el siguiente ejemplo
la versión escrita del ejemplo anterior.
| Con
los ejemplos anteriores vemos que el lenguaje oral se diferencia del lenguaje
escrito principalmente por la influencia que tiene el contexto para
descifrar y relacionar significados. La lengua escrita, a diferencia de
la lengua oral, se caracteriza por ser más explícita, por crear
distancia entre el lector o escritor y por el uso de estructuras más
complejas.
Es decir, el escritor al no
compartir el mismo contexto situacional con el lector requerirá un léxico
(vocabulario) específico. En el primer ejemplo, tenemos al hijo que le explica
a la madre lo que pasó. Las dos personas se comunican frente a frente, los dos
comparten el mismo contexto situacional en el que diferentes elementos
extralingüísticos (gestos, ademanes, sonidos, etc.) permiten “complementar” el
significado.
Sin embargo, si tenemos la
misma situación en la lengua escrita, el mensaje no sería claro sin un contexto
explícito. Es decir, se tendría que especificar la situación dentro del mismo
texto para ayudar al lector a construir el contexto del texto que se lee.
DIFERENCIAS
CONTEXTUALES ENTRE EL LENGUAJE ORAL Y EL LENGUAJE ESCRITO
Lenguaje Oral
|
Lenguaje Escrito
|
Canal auditivo
|
Canal Visual
|
Percepción sucesiva
de signos
|
Percepción simultánea
de signos
|
Comunicación
espontánea, en la cual el emisor puede rectificar, pero no borrar. El
receptor comprende el texto al momento de la emisión.
|
Comunicación
elaborada. El emisor puede corregir y rehacer el texto, sin dejar rastro. El
lector puede escoger cómo y dónde quiere leer el texto (orden, velocidad)
|
Comunicación inmediata
en el tiempo y en el espacio.
|
Comunicación diferida
en el tiempo y en el espacio
|
Comunicación efímera.
Los sonidos son perceptibles mientras se están emitiendo
|
Comunicación
duradera. El texto escrito adquiere valor social de testigo y registro de los
hechos.
|
Utiliza mucho los
códigos no verbales: movimiento del cuerpo, la fisonomía y los estilos, la
conducta táctil, él para lenguaje, el espacio de la situación.
|
Utiliza pocos códigos
no verbales: disposición del espacio y el texto, la lectura del soporte, etc.
|
Hay interacción
mediante la emisión del texto. El emisor mientras habla ve la reacción del
receptor y puede modificar su discurso
|
No hay interacción
durante la composición. El escritor no puede conocer la reacción real del
lector
|
El contexto
extralingüístico posee un papel importante. Lo oral se apoya en él: códigos
no verbales, deixis
|
El autor crea el
contexto a medida que escribe el texto. El escrito es autónomo del contexto.
|
Diferencias
Textuales entre Lenguaje Oral y Lenguaje Escrito
Adecuación
Lenguaje
oral
|
Lenguaje
escrito
|
Tendencia a
marcar la procedencia dialectal
(geográfica, social o generacional) del emisor
|
Tendencia a
neutralizar las señales de procedencia del emisor. Uso de lenguaje estándar
|
Asociado a temas
generales, bajo grado de formalidad y propósitos subjetivos
|
Asociado a temas
específicos, alto grado de formalidad
y propósitos objetivos.
|
Fuente: Cassany, D. (1987). Describir el escribir.
Barcelona, España: Paidós.
Coherencia
Lenguaje
oral
|
Lenguaje
escrito
|
Selección menos
rigurosa de la información: cambios de tema, repeticiones, presencia de
disgresiones
|
Selección precisa de
información: el texto contiene exactamente la información relevante.
|
Más redundante
|
Menos redundante
|
Estructura de texto
abierta: hay interacción, el autor puede modificarla durante la emisión
|
Estructura cerrada:
responde a un esquema previamente planificado.
|
Estructuras poco
estereotipadas: el emisor tiene libertad para elaborarlas como desee
|
Estructuras
estereotipadas con convenciones sociales, con fórmulas y frases hechas.
|
Fuente:
Cassany, D. (1987). Describir el escribir. Barcelona, España: Paidós.
Cohesión
Lenguaje
oral
|
Lenguaje
escrito
|
Utiliza recursos
paralingüísticos: cambios de ritmo y velocidad, variación de tonos, etc.
|
Utiliza pocos
recursos paralingüísticos: tipografía (cursiva, negritas) y otros códigos gráficos (corchetes, asteriscos).
|
Poco gramatical:
Utiliza pausas y entonaciones y algunos elementos gramaticales.
|
Más gramatical: Utiliza
signos de puntuación, pronominalizaciones, sinónimos, enlaces.
|
Diferencias
Textuales entre Lenguaje Oral y Lenguaje Escrito
Gramática:
sintaxis
Lenguaje oral
|
Lenguaje escrito
|
Incorpora las formas propias de los usos
espontáneos y rápidos
|
No incorpora tales formas
|
Prefiere soluciones poco formales: relativos
simples: que, participios analógicos (elegido), perífrasis de futuro (voy a
ir).
|
También usa soluciones formales: relativo
compuesto (el cual), participios latinos (electo), tiempo futuro (iré)
|
Tendencia a usar estructuras sintácticas simples:
oraciones simples y breves (coordinadas y yuxytapuestas).
|
Uso frecuente de estructuras más complejas y
desarrolladas. Oraciones largas, con más subordinadas relativas, oposiciones,
con todo tipo de conjunciones
|
Alta frecuencia de anacolutos y frases inacabadas
|
Ausencia de este tipo de estructuras.
|
El orden de los elementos de la oración es muy
variable
|
Orden más estable:
Sujeto+ Verbo+ Complemento
|
Elipsis frecuentes
|
Elipsis menos frecuentes
|
Fuente: Cassany, D. (1987). Describir el escribir.
Barcelona, España: Paidós.
Gramática:
Léxico
Lenguaje oral
|
Lenguaje escrito
|
Prefiere léxico no marcado formalmente: deprisa
|
Tendencia a usar léxico marcado formalmente:
rápidamente
|
Acepta la repetición léxica
|
Tendencia estilística a eliminar repeticiones léxicas mediante sinónimos
|
Uso de muletillas: o sea, ¿ves?, pues, ok.
|
Evita uso de muletillas
|
Uso de onomatopeyas, frases hechas, refranes
|
Escaso uso de ellos
|
Uso de preformas con función de comodines: cosa,
bicho, trasto.
|
Tendencia a usar vocablos precisos
|
Uso de tics lingüísticos o palabras
parásito:¿si?, pana, eh…
|
Ausencia de estos elementos
|
Baja frecuencia de vocablos con significados
específicos.
|
Frecuencia muy alta de vocablos con significados
específicos.
|
Fuente: Cassany, D. (1987). Describir el escribir.
Barcelona, España: Paidós.