miércoles, 8 de abril de 2015

Distinción entre Lenguaje Oral y Escrito



¿Hay diferencia entre el lenguaje oral y escrito, entre lo que escribo y lo que digo, entre lo que escucho y lo que leo? Evidentemente las hay; y, para que queden más claras, el siguiente artículo entregará las diferencias más significativas. De esta manera, espero obtener sus mejores comentarios y participaciones en relación a lo expuesto.
 

Lenguaje oral y escrito

Si se observan las interacciones anteriores, el lenguaje se puede visualizar como un continuo en el que en un extremo se encuentra la lengua oral, y en el otro, la lengua escrita. Dentro del continuo del lenguaje también se encuentran diferentes niveles de formalidad y registros de la lengua que varían según los diferentes contextos y propósitos comunicativos.

Continuo del lenguaje

 

Una de las principales diferencias entre el lenguaje oral y el lenguaje escrito es el lenguaje no verbal (sonidos, gestos, ademanes, etc.). En la lengua oral, el lenguaje no verbal juega un papel muy importante junto con el contexto para descifrar y construir los significados de las ideas que comunicamos. Por ejemplo en el siguiente ejemplo, las palabras que están en negritas complementan su significado con el lenguaje no verbal. Seguramente el hablante en turno se vale de ademanes y señales para indicar a quién se refiere con: él, ahí afuera, aquel chico.
 
En la modalidad oral como en el ejemplo anterior, los interlocutores comparten el mismo contexto situacional (contexto inmediato), por lo que los diferentes elementos extralingüísticos (además del lenguaje no verbal, los sonidos, las imágenes, etc.) favorecen el uso de determinadas opciones lingüísticas que complementan su significado por el contexto mismo. De esta forma, el lenguaje oral se caracteriza por ser espontáneo, interactivo, y en muchas ocasiones, informal.
Así, podemos ver que muchas de las palabras en la conversación (él, ahí afuera, aquel chico) tomarán significado por el contexto mismo y también, por el lenguaje no verbal entre los interlocutores que comparten el mismo contexto.
Por otro lado, en la modalidad escrita, y particularmente el lenguaje académico, el significado depende mayormente de la lengua misma por lo que la lengua escrita requiere el uso de un léxico (vocabulario) con mayor carga de significado (densidad léxica). En la lengua escrita los elementos extralingüísticos tales como sonidos, gestos, ademanes, etc. no nos ayudan a entender o construir significados porque el acto comunicativo no es inmediato, por lo que los significados de la lengua escrita dependen más del texto mismo que del contexto situacional. Así, el lenguaje escrito, a diferencia del lenguaje oral, no es espontáneo y tiende a ser mucho más formal. Veamos en el siguiente ejemplo la versión escrita del ejemplo anterior.
|           Con los ejemplos anteriores vemos que el lenguaje oral se diferencia del lenguaje escrito principalmente por la influencia que tiene el contexto para descifrar y relacionar significados.  La lengua escrita, a diferencia de la lengua oral, se caracteriza por ser más explícita, por crear distancia entre el lector o escritor y por el uso de estructuras más complejas.
Es decir, el escritor al no compartir el mismo contexto situacional con el lector requerirá un léxico (vocabulario) específico. En el primer ejemplo, tenemos al hijo que le explica a la madre lo que pasó. Las dos personas se comunican frente a frente, los dos comparten el mismo contexto situacional en el que diferentes elementos extralingüísticos (gestos, ademanes, sonidos, etc.) permiten “complementar” el significado.
Sin embargo, si tenemos la misma situación en la lengua escrita, el mensaje no sería claro sin un contexto explícito. Es decir, se tendría que especificar la situación dentro del mismo texto para ayudar al lector a construir el contexto del texto que se lee.
DIFERENCIAS CONTEXTUALES ENTRE EL LENGUAJE ORAL Y EL LENGUAJE ESCRITO
Lenguaje Oral
Lenguaje Escrito
Canal auditivo
Canal Visual
Percepción sucesiva de signos
Percepción simultánea de signos
Comunicación espontánea, en la cual el emisor puede rectificar, pero no borrar. El receptor comprende el texto al momento de la emisión.
Comunicación elaborada. El emisor puede corregir y rehacer el texto, sin dejar rastro. El lector puede escoger cómo y dónde quiere leer el texto (orden, velocidad)
Comunicación inmediata en el tiempo y en el espacio.
Comunicación diferida en el tiempo y en el espacio
Comunicación efímera. Los sonidos son perceptibles mientras se están emitiendo
                                                         
Comunicación duradera. El texto escrito adquiere valor social de testigo y registro de los hechos.
Utiliza mucho los códigos no verbales: movimiento del cuerpo, la fisonomía y los estilos, la conducta táctil, él para lenguaje, el espacio de la situación.
Utiliza pocos códigos no verbales: disposición del espacio y el texto, la lectura del soporte, etc.
Hay interacción mediante la emisión del texto. El emisor mientras habla ve la reacción del receptor y puede modificar su discurso
No hay interacción durante la composición. El escritor no puede conocer la reacción real del lector
El contexto extralingüístico posee un papel importante. Lo oral se apoya en él: códigos no verbales, deixis
El autor crea el contexto a medida que escribe el texto. El escrito es autónomo del contexto.

Diferencias Textuales entre Lenguaje Oral y Lenguaje Escrito
Adecuación
Lenguaje oral
Lenguaje escrito
Tendencia a marcar  la procedencia dialectal (geográfica, social o generacional) del emisor
Tendencia a neutralizar las señales de procedencia del emisor. Uso de lenguaje estándar
Asociado a temas generales, bajo grado de formalidad y propósitos subjetivos
Asociado a temas específicos, alto grado de formalidad  y propósitos objetivos.
Fuente: Cassany, D. (1987). Describir el escribir. Barcelona, España: Paidós.
Coherencia
Lenguaje oral
Lenguaje escrito
Selección menos rigurosa  de la información:  cambios de tema, repeticiones, presencia de disgresiones
Selección precisa de información: el texto contiene exactamente la información relevante.
Más redundante
Menos redundante
Estructura de texto abierta: hay interacción, el autor puede modificarla durante la emisión
Estructura cerrada: responde a un esquema previamente planificado.
Estructuras poco estereotipadas: el emisor tiene libertad para elaborarlas como desee
Estructuras estereotipadas con convenciones sociales, con fórmulas y frases hechas.
 Fuente: Cassany, D. (1987). Describir el escribir. Barcelona, España: Paidós.
Cohesión
Lenguaje oral
Lenguaje escrito
Utiliza recursos paralingüísticos: cambios de ritmo y velocidad, variación de tonos, etc.
Utiliza pocos recursos paralingüísticos: tipografía (cursiva, negritas) y otros  códigos gráficos (corchetes, asteriscos).
Poco gramatical: Utiliza pausas y entonaciones y algunos elementos gramaticales.
Más gramatical:                                     Utiliza signos de puntuación, pronominalizaciones, sinónimos, enlaces.

Diferencias Textuales entre Lenguaje Oral y Lenguaje Escrito
Gramática: sintaxis
Lenguaje oral
Lenguaje escrito
Incorpora las formas propias de los usos espontáneos y rápidos
No incorpora tales formas
Prefiere soluciones poco formales: relativos simples: que, participios analógicos (elegido), perífrasis de futuro (voy a ir).
También usa soluciones formales: relativo compuesto (el cual), participios latinos (electo), tiempo futuro (iré)
Tendencia a usar estructuras sintácticas simples: oraciones simples y breves (coordinadas y yuxytapuestas).
Uso frecuente de estructuras más complejas y desarrolladas. Oraciones largas, con más subordinadas relativas, oposiciones, con todo tipo de conjunciones
Alta frecuencia de anacolutos y frases inacabadas
Ausencia de este tipo de estructuras.
El orden de los elementos de la oración es muy variable
Orden más estable:
Sujeto+ Verbo+ Complemento
Elipsis frecuentes
Elipsis menos frecuentes
Fuente: Cassany, D. (1987). Describir el escribir. Barcelona, España: Paidós.
Gramática: Léxico
Lenguaje oral
Lenguaje escrito
Prefiere léxico no marcado formalmente: deprisa
Tendencia a usar léxico marcado formalmente: rápidamente
Acepta la repetición léxica
Tendencia estilística a eliminar  repeticiones léxicas mediante sinónimos
Uso de muletillas: o sea,  ¿ves?, pues, ok.
Evita uso de muletillas
Uso de onomatopeyas, frases hechas, refranes
Escaso uso de ellos
Uso de preformas con función de comodines: cosa, bicho, trasto.
Tendencia a usar vocablos precisos
Uso de tics lingüísticos o palabras parásito:¿si?,  pana, eh…
Ausencia de estos elementos
Baja frecuencia de vocablos con significados específicos.
Frecuencia muy alta de vocablos con significados específicos.
Fuente: Cassany, D. (1987). Describir el escribir. Barcelona, España: Paidós.