martes, 24 de febrero de 2015

¿CONDICIONA LA LENGUA NUESTRA VISIÓN DE LA REALIDAD?

        Gracias a que los objetos, los animales, las acciones, los sentimientos... tienen nombre, podemos pensar sobre ellos. Sabemos, por ejemplo, que hay muchas cosas que vuelan y que no todas son de la misma naturaleza: unas son aves, otras insectos, otras aparatos fabricados por el hombre... La sola mención del nombre de cada una de estas realidades nos pone en contacto con todo lo que sabemos de ellas: decimos aves y sabemos que son animales con plumas; decimos insectos y automáticamente pensamos en animales con dos antenas y sin patas.

       Es un hecho que en cualquier parte del mundo hay insectos, nubes, agua, piedras...; de ahí, que sea lógico pensar que las palabras que existen en una lengua para designar estos y otros elementos deben tener un equivalente en cualquier otra lengua. Sin embargo, la comparación de las lenguas del mundo ha demostrado que esto no siempre es así. Los esquimales, por ejemplo, disponen de diez palabras para nombrar variedades de nieve que está cayendo, la que encuentra en la cumbre de una montaña, la que está dura y compacta, la que está a medio derretir...

     Ahora bien, casos como estos muestran que las lenguas no calcan la realidad; parece más bien que cada una muestra un  punto de vista o una interpretación diferente, estableciendo distinciones que son relevantes para las personas que hablan. Esas interpretaciones reflejan y conforman una mentalidad y una determinada forma de pensar. De este modo, si las lenguas reflejan puntos de vista diferentes, cabe preguntarse: ¿Las traducciones de una lengua a otra reflejan fielmente la idea original? Incluso se puede ir más allá y plantearse; ¿Una persona es capaz de comprender una cultura expresada en una lengua que no sea la suya propia?

9 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. El estracto de (l) o la (s) párrafo (s) que lleva (n) por nombre ¿ Conciciona la lengua nuestra visión de la realidad ?. Se basa en analizar y dar respuesta a las dos preguntas que de allí se derivan, la primera pregunta nos dice los siguiente: ¿Las traducciones de una lengua a otra reflejan fielmente la idea original?. Primero debemos deducir que la lengua permite acercar a las personas y tener una riqueza léxica, de igual manera ha contribuido al mejor entendimiento entre las personas, la lengua constituye procesos y elementos esenciales en la comunicación humana. Por lo tanto pienso particularmente que la lengua es igual en todas partes del mundo lo que existe es una gran diversidad de idiomas y por lo tanto si se refleja. en cuanto a la segunda pregunta la cual dice así: ¿una persona es capaz de comprender una cultura expresada en una lengua que no sea la suya propia? la cultura tiene sus raíces en el conjunto de creencias costumbres y tradiciones, de un pueblo nación o país. Si, las personas somos capaces de comprender las distintas culturas bien sea a través de gestos, actitudes, movimientos, sentimientos y emociones.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Hay grandes diferencias en las culturas y lenguas en distintas zonas de mundo, en diferentes épocas de la civilización humana y aun mas cerca de nosotros en el ámbito profesional, ya que los términos, las palabras, el léxico cambia; Pero mas alla de todo ello hay terminologias que aunque difieran en la forma de escribir y pronuncias, tendrán un significado universal. Cuando utilizamos la palabra "comer" la acción de alimentarnos, que en ingles es "eat", en francés "manger", en aleman "essen" y en japones "食べる" siempre sera algo universal, las acciones que se reflejan de manera escrita en los verbos, siempre sera como en este caso el acto de consumir alimentos para subsistir.
    En otro orden de ideas y respondiendo a la ultima interrogante, Cada civilización , cada cultura tiene una forma caracteristica de transmitir y de interpretar los hecho ocurridos en épocas lejanas, en eras inmemorables, y en este punto de vista estoy completamente convencido en que con el pasar de los tiempos y de realizar traducciones a diversas lenguas y/o idiomas diferentes fue totalmente probable que algunas cosas se pasaran por alto y algunas cosas ineditas o no tan ciertas fuesen reflejadas en la historia; pienso en esto sobre todo tomando en cuanta el hecho de que llevando este acto a la escala ínfima de observar que muchas veces hechos que se narran en nuestro propio idioma, en nuestra propia comunidad y en un escaso periodo de tiempo son tergiversados de manera tal que llega a parecer que se tratase de otro hecho ajeno a el hecho en si, bueno en mi ciudad natal es llamado "chisme" jajajaaja. Para concluir quiero expresar que mi pregunta cambiaría de "¿Las traducciones de una lengua a otra reflejan fielmente la idea original?" a ¿sera que muchos de los hechos que conocemos históricamente habrán sucedido de la manera como fueron descritos, o fueron simplemente historias manipuladas por el hombre a conveniencia del hombre?.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Ciertamente podemos considerar la lengua como el origen de la elaboración y expresión de la cultura de su gente. La entidad que éstos se crean está intrínsecamente unida a las palabras que puedan decir en ese código particular. La lengua que empleamos es, en cuestión, la que nos da nuestra visión personal del mundo que revelamos y nos califica.
    Un uso característico de la lengua permite que seamos aprobados por una sociedad o persona en específico, que éstos nos atribuyan y exijan lo mismo que a los otros. El conversar de cierta forma nos simplifica las relaciones con quienes nos rodean.
    Parece ser el razonamiento involuntario del hablante, acción comprobable desde el punto de vista de la cotidianidad, entonces la adaptación de la lengua debe comprenderse como parte del instinto de supervivencia. Ajustar nuestra manera de hablar al entorno para asociarnos con éste, va en relación con la vieja teoría evolutiva que afirma que no sobreviven obligatoriamente los más fuertes sino quienes se ajustan a los cambios de su entorno, incluso pudiéramos decir que la identidad sea una las causas definitiva para la aparición de los distintos idiomas.. por lo tanto, no doy por sentado la posibilidad de conocer plenamente la cantidad de símbolos y atributos innatos de cada cultura sin estar en discrepancia con estos

    ResponderEliminar
  7. Desde que nacemos hasta el ultimo momento de vida, estamos en un constante prerfeccionamiento de el aprendizaje obtenido y transformandonos culturalmente. El habla forma parte de este constante cambio, a traves de él somos capaces de dar a conocer historia, conocimiento y sentimientos. La compresión de una cultura distintas a las nuestra es posible ya que existe la similitud entre ellas, lo que no es posible ni lo sera, es la aprehensión del mismo debído a las limitantes,como por ejemplo: el mismo idioma. El manifestarnos en relación a un tema especifico nos permite compartir la idea, lamentablemente en la traducción el sentido original nunca sera el mismo ya que nustros verbos, en otras latitudes no son concebidos de igual forma . Lo ciero es que el simple hecho de comunicarnos nos coloca en posiciones de iguales o contrarios...

    ResponderEliminar
  8. Buen día muchachos! felicito a los que dispusieron de su tiempo para cumplir con la intervención en el blog, sus comentarios son válidos para la evaluación. quienes no lo hicieron espero que puedan cumplir con la participación en la próxima asignación virtual. recuerden que la idea es que interactuen con la herramienta. En los próximos días estaré cargando otra actividad para que participen. saludos.

    ResponderEliminar